Как праведники в сумерки уходят
И шепчут душам следовать за ними,
Уверены друзья: дыханье прервано.
Иной воскликнет: нет! Мы неделимы!
Любви и радостей её не обнажим!
Простимся мы как будто бы условно,
Не лить потоков слёз перед чужим
И вздохам бурь не быть! Скорбим безмолвно…
Дрожание земли толпу ввергает в страх.
И люди в панике. Вот рока неизбежность!
И чем безумней сфер космический размах,
Тем ярче и воздушней откровенность.
А тусклая подлунная любовь
Лишь похотью жива. Не в состоянии
Принять себя вне тела. Воет плоть.
Вся суть её — в тупом принадлежании.
Но наша же любовь — кристалльная волна:
Влеченья тленной плоти лишена.
Неразделимость душ — единственная цель,
Не рук, не глаз, не сладких поцелуев хмель.
Как беспощадная болезнь Рейно,
Что поселилась в пальцах музыканта,
На две души — одно веретено,
Нить золота — в тисненье фолианта.
Две ножки циркуля всегда
Неразделимы и едины —
Куда б ни прыгнула одна,
Вторая — к ней — из середины!
Вдвоём танцуя и кружась,
Сгибаясь с тонкостью упругой,
Прислушиваются, стремясь
Соединиться вновь с подругой!
И где бы циркуль ни кружил,
Всегда его нога вторая
По кругу ревностно бежит,
Опору другу возвращая.
00:00
Суббота, 9 сентября
2023
Перевод Натальи Грэйс
Стихотворение Джона Донна
P.S. Пара слов о болезни Рейно — вольная; однако свой литературный перевод я ценю высоко. Идея крепкой связи пальцев и болезни Р. (спазмы мелких сосудов изнутри) — как минимум, не банальность.
Понравилось? Поделись с друзьями!
Добавить комментарий
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.